Надруковане арабською мовою: в Івано-Франківську презентували факсимільне видання Мазепинського Євангелія (ФОТО)

В Івано-Франківській обласній універсальній науковій бібліотеці ім. Івана Франка сьогодні, 23 грудня, презентували факсимільне  видання Мазепинського Євангелія. Натомість першу таку презентацію організували в Софійському соборі.

У події взяли участь Ігор Осташ, Посол України у Лівані, та Олександр Драбинко, митрополит Православної церкви України, повідомляє Фіртка.

Відомо, що унікальне видання надрукували у 1708 році в сирійському місті Алеппо коштом гетьмана України – Івана Мазепи для арабськомовного світу.

«Мазепа – справді один з наймудріших наших правителів і найбільших стратегів, був найкращим зовнішньополітичним діячем. Євангеліє, яке сьогодні ви бачите, я шукав чотири роки у Лівані.

Загалом знайшов 14 Євангеліє, які мають такий самий корпус, як оця книга. Вони триста років слугували християнам Близького Сходу. Це означає, що місія Івана Мазепи – виконана», – розповідає Ігор Осташ.

За його словами, перша друкована Біблія арабською мовою з’явилася завдяки Івану Мазепі.

«Коли ми зайшли в приміщення Центру консервації стародруків, я запитав, чи немає у них Євангелія початку XVIII століття. Тоді Харіс Ібрагім, керівник цього центру, сказав, що є. В той момент нам хотілося кричати «евріка, нарешті ми знайшли!».

Це справді Євангеліє XVIII століття, але, на жаль, воно було неповним, тобто без вступних сторінок, які могли б підтвердити чи спростувати, чи справді це Євангеліє від Івана Мазепи. Тому ми, маючи в руках синицю, продовжуємо пошуки», – ділиться Посол України.

Політик зазначив, що історія друкування Євангелія від Мазепи розпочинається у Бухаресті, наступна зупинка в Алеппо, пізніше – Монастир святого Івана у Лівані. Саме цей монастир згодом став центром друкарства в Близькому Сході.

«Спочатку я думав, що ми візьмемо частину Біблії з Бухаресту, зробимо факсиміле і закриємо тему. Але зараз завдання набагато складніше. Ми досліджуємо шлях цієї Біблії і хочемо знайти повну Біблію для того, щоб вона мала історичну цінність і була не частиною, а цілим комплексом.

Хочемо зібрати воєдино весь текст першої арабської друкованої Біблії, особливо з передмовою – з першими п’ятьма сторінками, де патріарх Антіохійський Афанасій (на той час митрополит Алеппо) висловлює подяку гетьману Івану Мазепі. Цей текст має бути в підручниках української історії», – продовжує Осташ.

Політик розповів, що метою на наступний рік є завершити дослідження і видання Біблії 1708 року.

До речі, Посол України також розповів історію, чому подарунковий примірник Біблії арабською мовою не потрапив до рук Івана Мазепи.

«Дари Івану Мазепі вирушили з Алеппо до Батурина, але не доїхали, зупинилися у Ніжині, де переховувалися майже 175 років. Після того приїхав один вчений з Києва і побачив цю книжку. Написав про неї, що це арабське Євангеліє, дуже цінне, бо старе, а в кінці є герб Івана Мазепи», – додав Ігор Осташ.

За його словами, тоді була велика проблема, що ніхто не знав арабської мови й не могли достеменно ідентифікувати книгу.

«Мазепинське Євангеліє має виокремлене місце серед інших. Перш за все тому, що, наскільки мені відомо, їх залишилося у світі лише три. Одне зберігається в Парижі, ще одне в Санкт-Петербурзі та третє – в Ніжині.

Однак, що цікаво – Євангеліє написане не кирилицею, не звичними слов’янськими мовами, а саме арабською мовою. Іван Мазепа був дуже потужним меценатом, цим самим зробив великий внесок і в церковну історію», – підсумував  митр.прот. Мирослав Хімейчук.

Фотогалерея

"Давній Галич" - Новини Галича та Івано-Франківщіни